中國傳媒大學(xué)外國語言文化學(xué)院翻譯碩士MTI(影視翻譯/新聞翻譯/傳媒口譯)專業(yè)學(xué)位研究生項目除繼續(xù)深造的同學(xué)外,本學(xué)科在職研究生畢業(yè)生主要分布在中央廣播電視總臺、地方電視臺、各類媒體、視頻網(wǎng)站等單位,也有部分畢業(yè)生在教育機構(gòu)、出版社等任職。
英語筆譯專業(yè)學(xué)位碩士研究生教育,旨在貫徹落實立德樹人根本任務(wù),培養(yǎng)研究生具有良好的職業(yè)道德,精通中文和英語、熟悉中外文化及傳媒等領(lǐng)域知識,具有傳媒特色的英語在職研究生高層次應(yīng)用型筆譯專門人才。
本專業(yè)下設(shè)兩個研究方向,影視翻譯方向旨在培養(yǎng)影視翻譯領(lǐng)域具有系統(tǒng)專業(yè)知識和較高水平翻譯實踐能力的應(yīng)用型專門人才,能夠勝任字幕翻譯、配音翻譯、影視國際傳播等相關(guān)工作,特別是能夠結(jié)合現(xiàn)代翻譯技術(shù)進行影視翻譯實踐的高層次專業(yè)人才;新聞翻譯立足國際輿論場和國家需求,培養(yǎng)具有系統(tǒng)專業(yè)知識,能夠利用現(xiàn)代翻譯技術(shù)勝任新聞編譯、譯后編輯等相關(guān)工作,能夠面向智媒全媒時代進行國際傳播實踐的高層次、應(yīng)用型專門人才!
日語口譯專業(yè)多年來本專業(yè)構(gòu)建了完整的學(xué)生培養(yǎng)體系,依托學(xué)校新聞傳播學(xué)、戲劇影視學(xué)等優(yōu)質(zhì)學(xué)科,致力于培養(yǎng)具有國際傳播能力的優(yōu)秀日語口譯人才。本專業(yè)的課程設(shè)置突出提高實際應(yīng)用能力,通過課程學(xué)習(xí)、實踐與實訓(xùn),夯實日語在職研究生學(xué)生的翻譯理論基礎(chǔ),強化漢日翻譯能力。本專業(yè)為學(xué)生提供豐富的國際傳播實踐機會與中日文化交流資源,促進提升學(xué)生的傳媒素養(yǎng)、積累對象國與地區(qū)的知識,幫助學(xué)生開拓視野,收獲持續(xù)的成長與進步。日語口譯專業(yè)學(xué)習(xí)氣氛濃厚,師生銳意進取,在各類專業(yè)比賽頻頻獲獎。
【專業(yè)方向】
1、英語筆譯(055101)
01 影視翻譯方向:
中國傳媒大學(xué)外國語言文化學(xué)院在影視譯制教學(xué)與研究方面具有豐富的經(jīng)驗。影視譯制教師團隊理論知識豐厚,承擔(dān)國家社科項目“中國電影外譯史”、中華學(xué)術(shù)外譯“影視文化論稿”(英文版)、廣電總局科研立項“民族語譯制研究”、“影視譯制探究”等多個項目,并在Perspectives、Journal of Chinese Cinemas、《中國翻譯》、《外語教學(xué)與研究》等國內(nèi)外重 要期刊發(fā)表論文百余篇,出版了核心教程與專著《英語影視劇漢譯教程》、《影視譯制概論》和 《中國無聲電影翻譯研究(1905-1949)》等。翻譯團隊的教師也進行了大量翻譯實踐,為中央電視臺、中影集團翻譯電影 120 余部,電視劇 1400 余集,其翻譯作品獲得“飛天獎”和“華表獎”優(yōu)秀譯制片獎。《光明日報》、《中國日報》、中國教育電視臺等主流媒體曾專題報道該專業(yè)的教學(xué)科研成果。中國傳媒大學(xué)外國語言文化學(xué)院還與中央廣播電視總臺、中影集團、迪士尼公司、八一電影制片廠等單位建立了長期合作關(guān)系,為影視翻譯教學(xué)提供可靠的實踐基地。
本方向培養(yǎng)主要采用互動研討式、模擬式、項目翻譯、專家講座、工作坊等多種教學(xué)方式。重視實踐環(huán)節(jié),強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學(xué)全過程。在培養(yǎng)過程中,以正、副教授或具有博士學(xué)位的專任教師為主,邀請資深譯員,共同組成導(dǎo)師團隊,加強對培養(yǎng)過程與畢業(yè)環(huán)節(jié)的管理與監(jiān)督。
02 新聞翻譯方向:
中國傳媒大學(xué)培養(yǎng)新聞翻譯人才已經(jīng)有多年的歷史。在全國率先開設(shè)了國際新聞專業(yè),隨后為該專業(yè)的學(xué)生開設(shè)了新聞翻譯課程。新聞翻譯教學(xué)團隊承擔(dān)國家級科研項目“外媒針對中國事件新聞報道的語言學(xué)研究”等,擁有豐富的教學(xué)資源。新聞翻譯教學(xué)與培養(yǎng) 依托學(xué),F(xiàn)有的多媒體設(shè)備以及廣播電視教學(xué)設(shè)備,采用大量廣播電視國際新聞翻譯的實例,形成了自己的鮮明特色。此外,新聞翻譯教師團隊為中央級主流媒體編譯新聞 50 萬余字,多次受到黨和政府的嘉獎。中國傳媒大學(xué)與中國國際廣播電臺簽署協(xié)議,建立教育部國家級大學(xué)生校外實踐教育基地;與中央電視臺建立專業(yè)人才雙向培養(yǎng)(實驗)基地,為學(xué)生提供充足的實習(xí)機會。
本方向培養(yǎng)主要采用互動研討式、模擬式、項目翻譯、專家講座、工作坊等多種教學(xué)方式。重視實踐環(huán)節(jié),強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學(xué)全過程。在培養(yǎng)過程中,以正、副教授或具有博士學(xué)位的專任教師為主,邀請資深譯員,共同組成導(dǎo)師團隊,加強對培養(yǎng)過程與畢業(yè)環(huán)節(jié)的管理與監(jiān)督。
2、日語口譯(055106)
01 傳媒口譯方向
傳媒口譯方向服務(wù)培養(yǎng)新時代講好中國故事、傳播好中國聲音的人才建設(shè)目標(biāo),依托外國語言文化學(xué)院日語專業(yè)學(xué)科的力量,在注重翻譯理論學(xué)習(xí)的同時,強化口筆譯訓(xùn)練,尤其是將傳媒特色內(nèi)容融入到交傳、同傳等口譯訓(xùn)練中,培養(yǎng)培養(yǎng)思想品德端正,具備較高職業(yè)道德和職業(yè)素養(yǎng),熟悉兩國文化及傳媒領(lǐng)域知識,能夠結(jié)合現(xiàn)代翻譯技術(shù),在各類傳媒場景從事國際傳播實踐的高層次、應(yīng)用型日語口譯專門人才。
傳媒口譯方向根據(jù)各種類型翻譯實踐的需求,依照高級譯員的水平和知識結(jié)構(gòu)要求,采取本專業(yè)導(dǎo)師及中央廣播電視總臺等主流媒體業(yè)界專家組成的導(dǎo)師組協(xié)同講授的方式方法,遵循科學(xué)合理、系統(tǒng)專業(yè)的知識學(xué)習(xí)與技能培訓(xùn)等的規(guī)律,發(fā)揮學(xué)校傳媒特色,開展專業(yè)化高層次口譯人才的培養(yǎng)。
通過為期兩年的系統(tǒng)化專業(yè)學(xué)習(xí)與強化訓(xùn)練,使學(xué)生掌握傳媒口譯的基礎(chǔ)理論以及寬厚的中日兩國社會文化知識體系,具有良好的職業(yè)道德素養(yǎng),能夠服務(wù)媒體記者招待會、影視發(fā)布會、宣傳活動、訪談、可視會議、電視電臺節(jié)目等傳媒場景,兼顧公共服務(wù)口譯、外交口譯、商務(wù)口譯、國際會議口譯工作。
【主干課程】
1、英語筆譯(055101):
中國語言文化、筆譯理論與技巧、口譯理論與技巧、翻譯概論、影視翻譯、新聞翻譯、文學(xué)翻譯等。
2、日語口譯(055106)
中國語言文化、筆譯理論與技巧、口譯理論與技巧、翻譯概論、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、傳媒口譯、傳媒筆譯等。
【報考條件】
考生學(xué)業(yè)水平必須符合下列條件之一:
1、國家承認(rèn)學(xué)歷的應(yīng)屆本科畢業(yè)生(含普通高校、成人高校、普通高校舉辦的成人高等學(xué)歷教育等應(yīng)屆本科畢業(yè)生)及自學(xué)考試和網(wǎng)絡(luò)教育屆時可畢業(yè)本科生?忌浫‘(dāng)年入學(xué)前必須取得國家承認(rèn)的本科畢業(yè)證書或教育部留學(xué)服務(wù)中心出具的《國(境)外學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證書》,否則錄取資格無效。
2、具有國家承認(rèn)的大學(xué)本科畢業(yè)學(xué)歷的人員。
3、獲得國家承認(rèn)的高職高專畢業(yè)學(xué)歷后滿2年(畢業(yè)后到錄取當(dāng)年入學(xué)前,下同)或2年以上的人員,以及國家承認(rèn)學(xué)歷的本科結(jié)業(yè)生,按本科畢業(yè)同等學(xué)力身份報考。此類考生復(fù)試時加試兩門筆試,具體科目參見當(dāng)年度中國傳媒大學(xué)碩士研究生招生復(fù)試相關(guān)文件。
4、已獲碩士、博士研究生學(xué)歷或?qū)W位的人員。
5、在校研究生報考須在報名前征得所在培養(yǎng)單位同意,并在錄取前先辦理原就讀單位的退學(xué)手續(xù)。
【考試科目】
1、英語筆譯(055101):
科目一:101 思想政治理論
科目二:211 翻譯碩士英語
科目三:357 英語翻譯基礎(chǔ)
科目四:448 漢語寫作與百科知識;
2、日語口譯(055106)
科目一:101 思想政治理論
科目二:213 翻譯碩士日語
科目三:359 日語翻譯基礎(chǔ)
科目四:448 漢語寫作與百科知識
【考察目標(biāo)】
357 英語翻譯基礎(chǔ):
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚪秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能?荚嚮疽螅1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。3. 具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯?偡150 分。
359 日語翻譯基礎(chǔ):
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢翻譯知識和能力。考試基本要求:1. 掌握 10,000 個以上日語認(rèn)知詞匯。2. 掌握日語語法及日語口語和各種日語文體的表達習(xí)慣。3. 具備一定翻譯理論常識與素養(yǎng)。4. 能夠翻譯一般難度的漢語和日語文章,準(zhǔn)確把握文章主旨,熟練傳媒日語的特點。譯文通順,忠于原文,并能夠準(zhǔn)確反映原文的事實和細節(jié)。本考試包括三個部分:翻譯理論知識、漢日詞語翻譯和漢日文章互譯?偡150分。
448 漢語寫作與百科知識:
本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試?荚嚪秶ū敬缶V規(guī)定的百科知識和漢語寫作水平?荚嚮疽螅1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。2. 具備較強的現(xiàn)代漢語基本功。3. 具備較強的現(xiàn)代漢語寫作能力。本考試包括三個部分:百科知識、應(yīng)用文寫作、命題作文。總分150 分。
【培養(yǎng)方式】全日制學(xué)習(xí);
【學(xué) 制】2年;
【學(xué)位授予】
在規(guī)定期限內(nèi)完成培養(yǎng)方案的規(guī)定內(nèi)容,按照中國傳媒大學(xué)研究生學(xué)籍管理和學(xué)位授予的相關(guān)規(guī)定,符合條件的,授翻譯碩士專業(yè)碩士研究生畢業(yè)證書和學(xué)位證書。