上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)謝天振教授做了題為《學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新——兼談學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作與發(fā)表》的學(xué)術(shù)講座。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)有外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、政治學(xué)、應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)、教育學(xué)、中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、新聞傳播學(xué)、工商管理一級(jí)學(xué)科碩士點(diǎn),講座的主要內(nèi)容是:
謝天振教授深入淺出,用 “接著說(shuō),對(duì)著說(shuō)”6個(gè)字概括出了學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新的精要,同時(shí)不失幽默,活躍了整場(chǎng)氣氛,使大家獲益匪淺。謝天振老師的交流主要圍繞四個(gè)方面:一,學(xué)術(shù)研究的基本(目標(biāo))貢獻(xiàn);二,創(chuàng)新能力的八個(gè)方面的具體表現(xiàn);三,學(xué)術(shù)創(chuàng)新從何而來(lái); 四,學(xué)術(shù)成果的寫(xiě)作與發(fā)表。
首先,謝天振教授提出學(xué)術(shù)研究的基本目標(biāo),并用6個(gè)字加以概括,即“接著說(shuō),對(duì)著說(shuō)”。謝老師的“接著說(shuō)”是指在學(xué)術(shù)研究中,我們可以在之前已有研究的基礎(chǔ)上,提供新的事實(shí)資料,繼續(xù)自己的研究,即“接”著前人的話說(shuō)。謝老師以“對(duì)第一部漢譯長(zhǎng)篇小說(shuō)的研究”為例,具體闡述這一思想,化抽象為具體。而“對(duì)著說(shuō)”則指對(duì)某個(gè)問(wèn)題作出新的解釋或者驗(yàn)證并完善已有的假設(shè)、理論、方法論等。謝老師以自己的研究為例對(duì)此進(jìn)行解釋。他通過(guò)研究指出了“錢(qián)鐘書(shū)翻譯思想中的矛盾”。我們知道,錢(qián)先生提出的翻譯思想“化境”,一直備受推崇,被后人予以極高的評(píng)價(jià)。而謝教授通過(guò)仔細(xì)研讀《林紓的翻譯》一書(shū)發(fā)現(xiàn),錢(qián)先生所提出的“化境”思想亦有局限性。 另外,謝教授還提到網(wǎng)上熱議翻譯話題——馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》。在談及對(duì)此的看法時(shí),謝老師沒(méi)有用簡(jiǎn)單的好與壞來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn),而更多將其視為一種新的翻譯現(xiàn)象,他認(rèn)為一代人有一代人的翻譯(新的翻譯視角)。他指出翻譯文學(xué)經(jīng)典的出現(xiàn)必須具備三個(gè)要素:原作本身就是經(jīng)典;譯者的文字功底很好,如王佐良翻譯培根的《論讀書(shū)》 ;時(shí)代背景以及審美需求。
謝天振教授,國(guó)際知名比較文學(xué)專(zhuān)家與翻譯理論家,中國(guó)比較文學(xué)譯介學(xué)創(chuàng)始人,中國(guó)翻譯學(xué)最重要奠基人之一,翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)最有力的倡導(dǎo)者和批評(píng)者之一;比較文學(xué)終生成就獎(jiǎng)獲得者,享受特殊專(zhuān)家津貼。主要學(xué)術(shù)專(zhuān)著與論文集有《譯介學(xué)》 、《翻譯研究新視野》 、《隱身與現(xiàn)身----從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》 、《簡(jiǎn)明中西翻譯史》 、《比較文學(xué)與翻譯研究》等,另外在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表有學(xué)術(shù)論文150余篇。