上海外國語大學高級翻譯學院翻譯碩士MTI(日語口譯方向)專業(yè)學位研究生項目本方向以培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型專業(yè)口譯人才為目標。主要為公/商務領域口譯,同時兼顧會議口譯能力的培養(yǎng)。
上海外國語大學高級翻譯學院高翻MTI包括中英專業(yè)筆譯碩士、中英專業(yè)口譯碩士、中法專業(yè)口譯碩士以及中俄英專業(yè)口譯碩士。其中,中英專業(yè)口譯碩士和中俄英專業(yè)口譯碩士已與會議口譯專業(yè)對接,經考核評定為優(yōu)秀的碩士專業(yè)學生可以進入會議口譯專業(yè)項目學習同聲傳譯。作為聯(lián)合國合作備忘錄簽約高校(MoU)之一,上外高翻與聯(lián)合國、歐盟等的國際組織有著密切的合作,并與國際知名大學頻繁交流,共享資源。高翻與聯(lián)合國環(huán)境署以及聯(lián)合國糧農組織已建立長期合作,向專業(yè)筆譯碩士學生開放機會參與聯(lián)合國文件的學習和翻譯;聯(lián)合國日內瓦辦事處、維也納辦事處、內羅畢辦事處、曼谷辦事處以及歐盟歐委會等也長期向高翻學生提供口譯實習項目,以暗箱練習和口譯培訓等方式幫助在職研究生學生更好地提升口譯實踐能力。
上外高翻擁有國內外頂尖的師資,不僅有翻譯理論界的權威教授,還有經驗豐富的口筆譯專家。此外,聯(lián)合國和歐盟還經常派出資深筆譯專家和口譯專家赴高翻進行教學,拓展學生的全球視野。為了進一步提高教育質量,上外高翻還配備了一流的教學硬件設施。筆譯專業(yè)有計算機輔助翻譯軟件,并有專門相關課程;口譯專業(yè)有高質量的視聽設備,另有兩個同聲傳譯會議室,供日語在職研究生學生開展模擬會議,優(yōu)化學習體驗。
【研究方向】
1、日漢口譯方向學生的 A語言為漢語或日語, B語言為日語或漢語。本方向旨在培養(yǎng)具有國際視野、熟悉全球事務、掌握專業(yè)口譯技能的 會議口譯員(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)。要求畢業(yè)生能現(xiàn)場完成日漢雙向交替?zhèn)髯g、日漢雙向同聲傳譯任務,能夠勝任公 /商務領域、國際會議的口譯工作,同時能夠兼任一般文本的筆譯工作等。
2、日漢英口譯方向學生的 A語言為漢語或日語, B語言為日語或漢語, C語言為英語。本方向旨在培養(yǎng)具有國際視野、熟悉全球事務、掌握專業(yè)口譯技能的口譯員(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)。要求畢業(yè)生能現(xiàn)場完成日漢雙向、英漢和英日單向交替?zhèn)髯g任務,能進行日漢雙向、英漢或英日單向同聲傳譯,能夠勝任公 /商務領域的口譯工作,同時兼任國際會議的口譯工作、一般文本 的筆譯工作等。
【報考條件】
考生必須符合下列學歷等條件之一:
1、國家承認學歷的應屆本科畢業(yè)生(須取得國家承認的本科畢業(yè)證書。含普通高校、成人高校、普通高校舉辦的成人高等學歷教育應屆本科畢業(yè)生,及自學考試和網絡教育屆時可畢業(yè)本科生)。
2、具有國家承認的大學本科畢業(yè)學歷的人員。
3、獲得國家承認的高職高專畢業(yè)學歷后滿2年(從畢業(yè)后到錄取當年入學之日,下同)或2年以上的人員,以及國家承認學歷的本科結業(yè)生,符合招生單位根據(jù)本單位的培養(yǎng)目標對考生提出的具體學業(yè)要求的,按本科畢業(yè)同等學力身份報考。同等學力考生報名時必須同時具備:A、報考日語口譯專業(yè)須通過日語專業(yè)(NSS考試 8級,成績良好以上);B、修過普通高等學校相關專業(yè)本科課程,并提供該專業(yè)本科八門課程合格成績單(由本科院校教務處蓋章證明)。
4、已獲碩士、博士學位的人員。
【初試科目】
101思想政治理論;
日語口譯專業(yè)(日漢口譯方向):213翻譯碩士日語
日語口譯專業(yè)(日英漢口譯方向):211翻譯碩士英語
359日語翻譯基礎;
448漢語寫作與百科知識;
【復試科目】
1、筆試科目名稱:日語翻譯綜合-雙向筆譯與百科知識;
2、專業(yè)面試(含外國語口試):測試英語能力(僅日漢英口譯方向);
【參考書目】
考試大綱(或考試指導性意見)由全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會指定。
《口譯教學指南》塞萊斯科維奇等著,閆素偉等譯,中國出版集團中國對外翻譯出版公司;
《會議口譯解析》 Conference Interpreting Explained by Roderick Jones上海外語教育出版社;
《口譯:技巧與操練》 Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外語教育出版社。
【培養(yǎng)方式】全日制學習;
【學 制】2.5年;
【學位授予】
在規(guī)定的最長學習年限內,修完培養(yǎng)方案規(guī)定內容,成績合格,達到學校畢業(yè)要求的,準予畢業(yè),按照國家有關規(guī)定發(fā)給相應的、注明學習方式的畢業(yè)證書。凡符合碩士學位授予條件,經校學位評定委員會討論通過,由學校頒發(fā)學位證書。
上海外國語大學翻譯碩士考試科目:①101思想政治理論②第二外國語(251俄語二外、252法語二外、253德語二外、254日語二外、255 西語二外、256 阿語二外、257意語二外、258葡語二外、259朝語二外)任選一門 ③641翻譯綜合④841翻譯實踐(英漢互譯)復試:筆試科目名稱:翻譯學綜合能力測試。
第二外國語考試范圍說明見招生簡章總章?荚噧热莘秶f明:
一、口譯研究:
要求學生有堅實的母語和一門工作外語的雙語基礎和熟練運用雙語的交際能力,了解和掌握一定的口譯專業(yè)技巧,初步知曉口譯發(fā)展和研究以及與口譯相關的理論知識,同時對當代口譯理論與研究有一定的了解,并有興趣從事口譯科研工作。
復試參考書目:1.《口譯教學指南》塞萊斯科維奇等著閆素偉等譯中國出版集團中國對外翻譯出版公司;2.《會議口譯解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外語教育出版社;3.《口譯:技巧與操練》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外語教育出版社;4.《東方翻譯》東方翻譯雜志社。
二、筆譯研究:
要求學生有堅實的母語和一門工作外語的雙語基礎和熟練運用雙語的交際能力,了解和掌握一定的筆譯技巧,初步知曉筆譯發(fā)展和研究以及與筆譯相關的理論知識,同時對當代筆譯理論與研究有一定的了解,并有興趣從事筆譯科研工作。
復試參考書目:1.《筆譯訓練指南》吉爾著劉和平等譯中國出版集團中國對外翻譯出版公司; 2.《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外語教育出版社; 3.《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外語教育出版社;4.《東方翻譯》東方翻譯雜志社。